| 通信講座と通学講座がございますので、皆様の受講しやすいスタイルを選んでください。 |
|
|
|
|
| 通信講座 |
|
『英文契約書の基礎知識』(ジャパンタイムズ刊)著者指導の添削を、あなたも受講してみませんか? |
|
『英文契約書の基礎知識』『英文契約書ドラフティングバンドブック』(ジャパンタイムズ刊)共著者の飯泉恵美子講師指導による契約書翻訳テスト通信講座です。実際のお仕事に役に立つ、市販の参考書では学べない契約書のさまざまな特徴が学べます。受講レベルは初心者から、ブラッシュアップを狙うプロの翻訳者まで。
受講生と添削者をつなぐJEXかわらばん、質問票で、疑問点などに直接お答えします。
年1回、スクーリングを開催しています。 |
|
|
|
当講座の特色 |
|
 |
テキストベースではなく、テスト形式の学習方法。 |
 |
リーズナブルな各回払いの料金設定。連続6回分のパック受講料金でもっとお得に! |
 |
一定期間の継続受講ではなく、ご都合のよいときに受講できます(取得成績は判定日から1年間有効)。 |
 |
課題をEメールで配信して、添削した答案を郵送で返却。 |
 |
初級レベルであるB級コースからスタートしても、成績次第では最短6カ月でプロ養成コースを受講できます。 |
 |
プロ養成コースで優秀な成績をおさめた方は当社翻訳事業部に登録、チェッカーの指導のもとでプロデビューも! |
 |
受講生の長所を伸ばす親身な添削。飯泉講師の指導のもとで添削を担当するのは当社の第一線で翻訳を行っているメンバー。 |
 |
疑問点などは質問票で随時。 |
|
|
|
|
 |
配信上の安全性・利便性を考慮して、アドビ社のAcrobat®を利用してメールで課題を配信しています。 |
 |
当社では、受講生や受講のお問い合わせをいただいた方のプライバシーを保護いたします。データを第三者に開示・漏洩することは一切ございません。個人情報の取り扱いについては、本サイト末尾のTerms
of Useをご覧ください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
講師紹介 |
|
| 飯泉 恵美子 (いいずみ えみこ) |
| 慶應義塾大学法学部卒。翻訳者。有限会社ジェックス代表取締役。 実践女子短期大学講師。ジェックス教育事業部出題責任者。実践女子短期大学講師。訳書に『アメリカのPL法』 (共訳・商事法務研究会)など、著書に『英文契約書の基礎知識』 『英文契約書ドラフティングハンドブック』(共著・ジャパンタイムズ)など、監修書に『地球のすてきな樹木たち』(早川書房)など多数。近訳書に『自分を見つめ直すための108のヒント』(早川書房)。現在も著書・翻訳書と格闘中。 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
| 通学講座 |
|
現役翻訳者の講義が直接受けられるメリットは魅力的! |
|
通学講座は、毎年5月と10月に開講するレギュラー講座と集中講座があります。現在第一線で著作・翻訳を行っている担当講師が、受講生一人ひとりの実力を確実に把握できるように、1クラス8名までの少人数制です。テキストを学ぶだけではなく、現場そのもののプロセス、正確な翻訳文を作成し、適切な訳語を判断する方法など、生きた授業が体験できます。短期間で実力向上が望めるのは通学講座のメリットです。 |
|
|
|
|
|
受講料 |
|
初級、中級講座は共に12回(週1回・各90分)95,000円(消費税込み)。上級講座は5回(週1回・各90分)48,000円。短期特別集中講座は、3回(土曜日隔週・各180分)50,000円。
入会金・設備費・テキスト代は一切不要です。 |
|
|
|
講座紹介 |
|
|
| 初 級 |
中級 |
上級 |
英日契約書翻訳
初級講座 |
英日契約書翻訳
中級講座 |
英日契約書翻訳
上級講座 |
日英契約書翻訳
初中級講座 |
日英契約書翻訳
上級講座 |
| 短期特別集中講座(レベル設定なし) |
|
|
|
講座・講師紹介 |
|
 |
日英/英日契約書翻訳 上級講座
(2009年春以降開講予定) |
日英法令翻訳講座
(2009年春開講予定) |
| 担当:飯泉恵美子 |
|
慶應義塾大学法学部卒。翻訳者。有限会社ジェックス代表取締役。 実践女子短期大学講師。訳書に『アメリカのPL法』
(共訳・商事法務研究会)など、著書に『英文契約書の基礎知識』 『英文契約書ドラフティングハンドブック』(共著・ジャパンタイムズ)など、監修書に『地球のすてきな樹木たち』(早川書房)など多数。近訳書に『自分を見つめ直すための108のヒント』(早川書房)。現在も著書・翻訳書と格闘中。
|
 |
| 金曜日 18:50〜20:20 |
| 英日契約書翻訳中級講座 |
| 水曜日 18:50〜20:20 |
| 日英契約書翻訳 初中級講座 |
| 担当:西田利弘 |
|
法律翻訳者。大手機械メーカー(外資系企業を含む)の技術、生産管理、コンピュータ部門で勤務経験をもつ元エンジニア。退職後は、豊富な会社経験を活かし、契約書を中心に、各種ビジネス文書(会社法務、各種報告書、技術文献、マニュアル、カタログなど)の英日・日英翻訳に従事。
|
 |
| 木曜日 18:50〜20:20 |
| 英日契約書翻訳 初級講座 |
| 担当:内山貴子 |
|
|
上智大学外国語学部英語学科卒。小中学校時代の一部を米国で過ごし、大学時代に1年間英国に留学。電機メーカー勤務を経て、リーガル翻訳の世界へ転身する。米系大手法律事務所の所内翻訳者としてスタートを切った後、現在は外資系企業の法務部専属翻訳者として日英・英日翻訳(契約書、社内規程、コンプライアンス関連文書など)に従事。
 |
2008年10月期は飯泉講師が代講します。 |
|
 |
| 土曜日隔週 13:30〜16:40 |
| 短期特別集中講座 |
| 担当:吉野弘人 |
|
ビジネス翻訳者。会社勤務のかたわら、1999年から二足の草鞋で翻訳業を開始。専門は、契約書の他、経済・金融・貿易・企業法務(コンプライアンス)など。通信講座B級の添削、スクーリング講師、JEXかわらばんの執筆を担当。講座では翻訳技術だけでなく、学習法や仕事との両立などについてアドバイス。
|
|
|
|
|
講座のねらい |
|
| 初級 |
契約書翻訳は初心者でも、翻訳学習経験や英語の基礎力がある方が対象。一般的な契約書をテキストに基礎をひととおり学びます(毎回添削課題あり) |
| 中級 |
初級を修了された方、ジェックスの通信講座B級で一定の評価を有する方、または契約書翻訳の基礎があると認められる方が対象。実践力を養い、翻訳者としての知識・技術を習得します(毎回添削課題あり)。 |
| 上級 |
中級を修了された方、ジェックスの通信講座A級で一定の評価を有する方、または契約書翻訳の実績が認められる方が対象。プロとして通用する高度な翻訳テクニックを磨きます(毎回添削課題あり)。 |
短期特別
集中講座 |
1つの契約書を翻訳(英日)しながら、法律的な知識を深めます。オリジナリティに富んだ教材を使用し、すでに翻訳の仕事をしていてブラッシュアップを目指す方や、平日や定期的な通学が難しい方にもおすすめです。 |
|
|
|
|
プレイスメントテスト |
|
翻訳(学習)経験のない場合、これまでにジェックスの通信・通学講座の受講経験がなく中級、上級講座を希望される場合には、プレイスメントテストを実施します。 |
|
|
|
|